Páginas

« Les sens des plus beaux Noms d’Allâh » 11

 Série « Les sens des plus beaux Noms d’Allâh » 11

Tirée de l’exégèse de l’érudit ‘Abd Ar-Rahmên Ès-Sè‘d, qu’Allâh lui fasse miséricorde !
Traduction en français et révision par : Dr Aboû Fahîma 'Abd Ar-Rahmên Ayad


[El Hamîd] : Le Très-Louable : en Son Être, Ses Noms, Ses Épithètes et Ses Actes. Parmi les noms, Il détient les plus beaux ; et des épithètes, Il a les parfaites ; et des actes, Il fait les plus accomplis et (les) meilleurs. Ses Actes, Très-Haut, gravitent autour de la Bienfaisance et de la Justice. 1


سلسلة "مَعاني أسماء الله الحُسنى" 11
مستلة من تفسير أسماء الله الحسنى للعلامة عبد الرحمن السعدي رحمه الله
ترجمها إلى الفرنسية وراجعها الدكتور أبو فهيمة عبد الرحمن عياد

الحميد: في ذاته وأسمائه وصفاته وأفعاله؛ فله من الأسماء أحسنها، ومن الصفات أكملها، ومن الأفعال أتمها وأحسنها؛ فإنَّ أفعاله تعالى دائرة بين الفضل والعدل.

موقع العلم والعمل

https://scienceetpratique.com/ 
https://t.me/scienceetpratique
https://t.me/scienceetpratique/4872

Nota bene : Il y a dans cette explication du cheikh, qu’Allâh lui fasse miséricorde, un éclairement de ce que signifie le terme Les plus beaux Noms d’Allâh, équivalent idéal du terme arabe (الأسماء الحسنى).
Je saisi, par là, l’occasion pour attirer l’attention sur l’erreur ayant circulé il y a quelque temps, stipulant que la traduction Les plus beaux Noms d’Allâh est fausse. À travers sa feuille, le néophyte l’ayant rédigée, s’efforçait d’expliquer que cette traduction sous-entend que tous les noms d’Allâh ne sont pas parfaits ! Et qu’il y aurait quelques-uns de meilleurs que d’autres, et que (الحسنى) dans le complexe nominal arabe (الأسماء الحسنى) n’est pas les plus beaux…
Or, plus d’un savant ayant écrit à ce sujet, à partir des siècles anciens jusqu’à notre époque, dont le cheikh Ès-Sè‘d lui-même, présentent le sens de ce terme (الأسماء الحسنى) différemment de ce que ce jeune amateur de la traduction a compris et prétendu. Leurs gloses vont plutôt dans le sens de cette traduction Les plus beaux Noms d’Allâh. Celle-ci même que, d’ailleurs, beaucoup de traducteurs et auteurs adoptent.
L’analyse morpho-lexicale et morphosyntaxique contrastive du terme en est décisive. Puisse Allâh m’accorder le temps nécessaire et me faciliter la tâche d’écrire en détail sur ce sujet.

No hay comentarios:

Publicar un comentario